Leistungen

 

Übersetzen |

Urkunden

Als allgemein ermächtigte Übersetzerin der englischen Sprache für die Gerichte und Notare des Landes Hessens bin ich befugt, Übersetzungen für behördliche, gerichtliche oder notarielle Zwecke anzufertigen und deren Richtigkeit und Vollständigkeit gemäß § 16 Abs. 3 des Beurkundungsgesetzes bzw. § 142 Abs. 3 ZPO zu bescheinigen. Hierzu zählen unter anderem Schul- und Studienzeugnisse, Familienbücher, Geburts- oder Sterbeurkunden, Führerscheine oder Arbeitsbescheinigungen. Mein Standort im Zentrum von Frankfurt bietet die Nähe zu Konsulaten, Gericht, Universitäten und Schulen, sodass kurzfristige Aufträge problemlos als Zusatzleistung auch persönlich abgeholt oder geliefert werden können.

 
Übersetzen |
Sachbuch / Sach- & Fachtexte

Bei Sach- und Fachtexten sind eine saubere Recherche sowie ein gut lesbares und zielgruppenorientiertes Deutsch absolute Grundlage. Neben einer korrekten Übertragung des Inhalts, muss die Übersetzung zudem auch den Ton des Originals, Stil und Sprache, berücksichtigen.  

Texte aus dem Bereich Musik übersetze ich aufgrund meines musikalischen Hintergrundes mit dem notwendigen Fachwissen. Viele Reisen und längere Auslandsaufenthalte begründen meinen weiteren Interessensschwerpunkt auf das Thema Reisen. Auch interessiere ich mich besonders für Literatur über gute Küche und Freizeitgestaltung. Eine gute Übersetzerin zeichnet sich aber auch durch die Bereitschaft und Kompetenz aus, sich inhaltlich mit völlig fremden Themenbereichen auseinanderzusetzen und sich leicht einen gewissen Fachjargon anzueignen.

Mithilfe meines Übersetzertools verarbeite ich verschiedene Dateiformate und liefere den Text auch im ursprünglichen Layout ab. Dies bringt bei der abschließenden grafischen Bearbeitung eine Zeit-und Kostenersparnis, da Sachbücher, Bildbände, Zeitschriftenartikel oder Broschüren häufig in printorientierten Programmen wie InDesign oder FrameMaker erstellt sind.

 

 
Übersetzen |
Belletristik / Kinder- und Jugendbuch 

 

Bei der Literaturübersetzung muss der Übersetzer noch viel mehr als bei anderen Textgenres die Fähigkeit besitzen, stilistisch und inhaltlich so nah wie nötig am Original zu bleiben und dabei so frei wie möglich in der Zielsprache zu denken. Gelegentlich muss man sich etwas mutiger vom Originalwortlaut entfernen, um eine auf sprachlicher Ebene angemessene Übersetzung ins Deutsche treffen zu können. Mit viel Freude am kreativen Umgang mit der deutschen Sprache übersetze ich Ihre literarischen Texte. Kinder- und Jugendliteratur liegt mir als dreifache Mutter besonders am Herzen.

Übersetzen |
Filmuntertitelung​​
Bei der Filmuntertitelung passt der Übersetzer die gesprochene Sprache den Regeln der Untertitelung an. Die Untertitel müssen punktgenau eingeblendet werden, ohne dass auf der einen Seite "Lesestress" aufgrund zu langer Untertitel entsteht und auf der anderen Seite wichtige Informationen in der Übersetzung verloren gehen. Gute Untertitel liest der Zuschauer fast unbewusst mit. Als Literaturübersetzerin habe ich den freien Umgang mit dem Original gelernt und weiß das Gesprochene so zu übersetzen, dass Information und Sprachstil des Originals weder verloren gehen, noch dass das Mitlesen das Filmvergnügen mindert. Seminare in Filmuntertitelung mit der Untertitelungssoftware EZTitles haben meine Kompetenzen als Literaturübersetzerin optimal ergänzt.
 

Unterrichten und Projektleitung |

Deutsch als Fremdsprache

​Ich bin erfahrene Dozentin für Deutsch als Fremdsprache mit der Zielgruppe von lerngewohnten Studierenden oder Arbeitnehmern. Ihre internationalen Mitarbeiter unterrichte ich in Einzel- oder Gruppenunterricht. Ich lehre auf allen Sprachniveaus und habe zusätzlich Erfahrung mit Prüfungsvorbereitungstrainings wie TestDaF oder DSH.

Ihre Sprachprojekte leite ich in Konzeption und Durchführung. Auch hier verfüge ich über einen fundierten Erfahrungsschatz in Teamleitung, Konzeption, Organisation und Durchführung von Sprachkursen.